the-tale-of-nokdu-korean-drama-transcript-episode-2

2

00:00:08,200 --> 00:00:11,030

<i>2회</i>


3

00:01:03,390 --> 00:01:05,700

여기구만?


4

00:01:05,700 --> 00:01:08,760

다 죽었어, 니들은.


5

00:01:26,030 --> 00:01:29,230

아우! 여기서 뭐하는 거죠?


6

00:01:29,230 --> 00:01:33,380

무슨 일이 일어나고 있는지요?


7

00:01:33,380 --> 00:01:38,180

이상하네. 어찌 여인들만?


8

00:01:38,180 --> 00:01:41,690

도대체 어떻게 된 일일까요? 이게 뭐죠?


9

00:01:41,690 --> 00:01:45,720

왜 여기 있죠?


10

00:01:49,380 --> 00:01:51,160

왜 이러세요?


11

00:01:54,100 --> 00:01:56,950

간댕이가, 바깥 구경을 하고 싶다더냐?


12

00:01:56,950 --> 00:01:58,930

아니. 뭔가 오해가.


13

00:01:58,930 --> 00:02:01,880

오해는 개뿔. 과부들만 산다 하니,


14

00:02:01,880 --> 00:02:05,100

엉큼한 수작을 떨려는 게 아니냐?!


15

00:02:26,250 --> 00:02:28,850

<i>과부촌(寡婦村) 금남(禁男)</i>


16

00:02:39,770 --> 00:02:41,420

아이씨...


17

00:02:45,080 --> 00:02:49,420

사내의 출입은 막아 놓고, 과부들이 살수라...


18

00:02:49,420 --> 00:02:51,860

그냥 확...


19

00:02:52,570 --> 00:02:57,000

아냐... 대가리 찾기도 전에 죽겠드라.


20

00:02:57,000 --> 00:02:59,290

<i>이 길이 분명하더냐?</i>


21

00:02:59,290 --> 00:03:02,950

<i>예. 과부촌이란 델 가려면, 이 길밖엔 없습니다, 대감.</i>


22

00:03:02,950 --> 00:03:07,230

고얀. 열녀문이 코앞이었는데 감히?


23

00:03:07,230 --> 00:03:11,750

- 정서방은 계속 쫓고 있는 게지? <br> 예, 산을 다 뒤지고 있습죠.


24

00:03:11,750 --> 00:03:17,370

거기서 잡힐 공산이 큽니다요. 놓치더라도 이곳으로 올 것이니, 염려 마십쇼.


25

00:03:27,580 --> 00:03:30,130

<i>저기다! 저쪽이다!</i>


26

00:03:40,720 --> 00:03:44,410

도와 드리려고 합니다. 잠시 결례를 용서하십시오.


27

00:03:52,520 --> 00:03:54,590

괜찮습니다?


28

00:03:58,190 --> 00:03:59,780

안 돼!


29

00:03:59,780 --> 00:04:01,800

괜찮습니다, 전.


30

00:04:11,970 --> 00:04:13,730

누구냐?


31

00:04:17,100 --> 00:04:18,570

괜자나?


32

00:04:18,570 --> 00:04:21,080

부인...


33

00:04:22,240 --> 00:04:24,890

괜자나요?


34

00:04:31,440 --> 00:04:36,270

송구합니다. 절 구해주셨는데 결례를 범했습니다.


35

00:04:37,900 --> 00:04:42,120

지송해유, 나리. 마님을 해하려는 자인 줄로만 알고.


36

00:04:42,120 --> 00:04:43,610

됐고.


37

00:04:43,610 --> 00:04:48,660

가려던 과부촌 가면 안 됩니다. 이미 시아버지가 진을 쳤소.


38

00:04:51,810 --> 00:04:53,730

진짜...


39

00:04:53,730 --> 00:04:56,780

거기로 갈 작정이었슈?


40

00:04:56,780 --> 00:05:00,530

거기 드가믄 지를 영영 못 보는데두유.


41

00:05:00,530 --> 00:05:04,230

니가 위험해 지는 것 보단, 영영 보지 못하는 것이 낫다.


42

00:05:04,230 --> 00:05:08,460

왜 이렇게 지 맴을 몰라주는 거여유?


43

00:05:08,460 --> 00:05:12,720

그럴수는 없어요. 거기로 들어 갈 수 없어요.


44

00:05:13,590 --> 00:05:17,920

아니 뭐... 방법이 있을 것도 같소만...


45

00:05:28,210 --> 00:05:32,540

왜 안 와요? 그녀는 다른 곳에 갔나요?


46

00:05:32,540 --> 00:05:34,830

데감, 저기!


47

00:05:42,650 --> 00:05:44,510

인연!


48

00:05:46,110 --> 00:05:51,720

가족을 위해 목숨을 바칠 수 있는 기회를 드렸다면 영광으로 생각해야 합니다. 하지만 당신은 감히 도망을 가나요?


49

00:05:51,720 --> 00:05:55,240

더 이상 평화롭게 죽을 꿈도 꾸지 마세요.


50

00:05:56,720 --> 00:05:58,400

어머!


51

00:06:00,360 --> 00:06:02,520

이거요...


52

00:06:06,200 --> 00:06:09,150

이게 뭐죠? 이건요...


53

00:06:09,150 --> 00:06:12,150

감히 장인어른께...


54

00:06:30,330 --> 00:06:32,530

누구세요?


55

00:06:32,530 --> 00:06:35,000

제 며느리가 아닙니다.


56

00:06:36,440 --> 00:06:39,600

저의 무례함을 용서해 주세요.


57

00:06:55,960 --> 00:06:58,420

오, 정말 예쁘네요.


58

00:06:59,990 --> 00:07:02,700

그녀는 정말 예쁩니다.


59

00:07:02,700 --> 00:07:05,290

특히 그녀가 뒤에서 어떻게 보는지 말야.


60

00:07:19,980 --> 00:07:21,400

야.


61

00:07:21,400 --> 00:07:25,230

내 잘못 생각 한 듯싶소. 다른 방도를 찾아야...


62

00:07:25,230 --> 00:07:28,460

아닙니다. 아주 어여쁘세요.


63

00:07:28,460 --> 00:07:31,750

걸음걸이와 목소리만 어찌 잘 하시면...


64

00:07:31,750 --> 00:07:34,960

네, 걷는 게 좀...


65

00:07:35,940 --> 00:07:39,750

이건, 약소하나마 은혜를 갚고자.


66

00:07:39,750 --> 00:07:41,820

이게 뭐죠?


67

00:07:48,190 --> 00:07:51,170

아니, 이런 대가를 바라고 한 일이 아닌데.


68

00:07:51,170 --> 00:07:54,980

제가 또 결례를 저지른 것입니까? 아...


69

00:07:54,980 --> 00:08:00,670

허나 여인의 호의를 거절하는 것 또한 사내의 도리는 아니라 배웠습니다.


70

00:08:00,670 --> 00:08:02,690

그저.


71

00:08:09,480 --> 00:08:13,230

그럼, 한 번 가 봅시다.


72

00:08:33,950 --> 00:08:36,050

<i>이것 좀 보세요.</i>


73

00:08:36,050 --> 00:08:39,800

<i>이것 좀 보세요.</i>


74

00:08:41,390 --> 00:08:43,270

이리 오!


75

00:08:46,110 --> 00:08:49,960

저는 한양에서 온 김가 이온데.


76

00:08:49,960 --> 00:08:52,230

쫓기는 과부를 도와주신다하여.


77

00:08:52,230 --> 00:08:56,190

오메 그요? 싸게 들어오쇼!


78

00:08:56,960 --> 00:09:00,170

자.


79

00:09:01,630 --> 00:09:05,420

여는 왜란 때 생긴 마을이여라.


80

00:09:05,420 --> 00:09:11,360

전쟁통에 지아비 잃은 여인네들이 모여 갖고 생겨났응께요.


81

00:09:11,360 --> 00:09:14,210

우덜한테 툭하믄, 스스로 뒤져부러서,


82

00:09:14,210 --> 00:09:16,740

가문의 명예를 지켜라 뭐하라.


83

00:09:16,740 --> 00:09:20,670

개소리들을 해쌌는디 누구 좋으라고.


84

00:09:20,670 --> 00:09:25,530

요래 버티다보믄, 나랏님이 인정한 어엿한 고을도 될 수 있는디.


85

00:09:25,530 --> 00:09:27,100

안 그렇소?


86

00:09:27,100 --> 00:09:28,400

아, 예.


87

00:09:28,400 --> 00:09:30,190

어머...


88

00:09:30,190 --> 00:09:34,320

걱정마쇼잉. 여는 아까 과부님이 들어온 동굴허고,


89

00:09:34,320 --> 00:09:38,960

기방으로 통허는 길 말곤 통하는 데가 없어서 안전하니께.


90

00:09:42,130 --> 00:09:46,990

<i>이리 평범해 보이는 여인들이, 모두 한 패란 말인가?</i>


91

00:09:50,200 --> 00:09:55,060

와따... 참말로 듬직하시네요잉.


92

00:09:55,060 --> 00:09:57,090

맏며느리감.


93

00:09:57,090 --> 00:10:01,890

친정어머님의 가문이 대대로 장수 집안이었습니다. 제가 어머닐 꼭 빼닮았지요.


94

00:10:01,890 --> 00:10:04,700

그랬구마잉.


95

00:10:06,130 --> 00:10:08,260

예 있었니.


96

00:10:08,260 --> 00:10:10,580

예, 언니!


97

00:10:10,580 --> 00:10:15,360

함께 지낼 과부님이셔라. 한양서부터 쫓겨 오셨당게요.


98

00:10:18,710 --> 00:10:20,780

안녕하세요.


99

00:10:24,100 --> 00:10:29,490

라실 거 없수다. 가끔 이리 숨어드는 간땡이 부은 놈들이 있긴 한데,


100

00:10:29,490 --> 00:10:33,360

우리 열녀단이 한 놈도 놓치지 않고 백발백중 잡아 들여,


101

00:10:33,360 --> 00:10:37,120

저승길로 보냅니다. 반드시!


102

00:10:37,880 --> 00:10:40,000

새로 오신 과부님이어요.


103

00:10:42,150 --> 00:10:43,840

해수님!


104

00:10:47,620 --> 00:10:52,430

새로 오신 과부님이어요. 요 앞 기방 행수님이시고요.


105

00:10:54,140 --> 00:10:58,010

근데, 어찌 과부촌 옆에 기방이?


106

00:10:58,010 --> 00:10:59,740

이곳이 음기가 강하여,


107

00:10:59,740 --> 00:11:02,220

기방 자리론 그저 그만이라 생긴 것인데.


108

00:11:02,220 --> 00:11:06,530

지금은 우덜 과부들은 기방에 필요한 술도 빚고 옷도 짓고.


109

00:11:06,530 --> 00:11:09,780

행수님께서는 과부촌을 보살펴 주시고.


110

00:11:09,780 --> 00:11:13,270

거시기한 상부상조지라.


111

00:11:14,250 --> 00:11:16,350

잘 오셨습니다.


112

00:11:16,350 --> 00:11:20,460

고단하실 텐데 부봉사 나리께. 보고 하고 얼른 쉬게 해드리게.


113

00:11:20,460 --> 00:11:26,060

헌데 당장 마땅히 빈 집이... 손을 보려면 며칠 걸릴텐데.


114

00:11:26,060 --> 00:11:29,560

자네들 집에 머무시면 어떤가?


115

00:11:29,560 --> 00:11:32,370

오, 순녀 자네가 방을 혼자 쓰니 같이...


116

00:11:32,370 --> 00:11:34,550

- 좋습니다. <br> - 그러시지요!


117

00:11:34,550 --> 00:11:36,540

아니 됩니다.


118

00:11:39,380 --> 00:11:43,430

그러니까, 왜 안되냐면은...


119

00:11:44,180 --> 00:11:49,070

저 때문에 과부님께서 너무도 큰 불편을 겪게 되는 것이 송구스러워.


120

00:11:49,930 --> 00:11:51,930

상관 없소. 같은 여인끼리.


121

00:11:51,930 --> 00:11:55,170

아니요. 그런 민폐는 제가 견딜 수 없어서.


122

00:11:55,170 --> 00:12:01,010

기방이요 옆이라고 하셨죠? 저 기방에서 지내겠습니다?


123

00:12:01,010 --> 00:12:05,160

예? 기방이요?


124

00:12:12,550 --> 00:12:14,590

괜찮으시겠습니까?


125

00:12:14,590 --> 00:12:19,040

기방엔 사내들도 많고 불편하실 텐데요.


126

00:12:19,040 --> 00:12:21,430

며칠인 걸요. 전 좋습.


127

00:12:21,430 --> 00:12:26,180

예. 허면 동주라는 아이와 한 방을 쓰십시오.


128

00:12:26,180 --> 00:12:30,160

그 아이가 잠버릇은 좀 사납지만 착한...


129

00:12:34,540 --> 00:12:36,340

이리 와!


130

00:12:42,380 --> 00:12:44,960

안 됩니다.


131

00:12:47,160 --> 00:12:49,090

놓으십시오.


132

00:12:49,090 --> 00:12:50,280

동주야, 안 돼.


133

00:12:50,280 --> 00:12:52,660

이 년이 진짜 죽고 싶은 게로구나.


134

00:12:52,660 --> 00:12:54,600

대감!


135

00:13:01,190 --> 00:13:04,150

대감, 어쩐 일이십니까?


136

00:13:04,150 --> 00:13:06,780

내 이년의 머리를 올려주겠다는데,


137

00:13:06,780 --> 00:13:09,380

이 천한 것이 감히 날 막아?


138

00:13:09,380 --> 00:13:13,490

기방 꼴 잘 돌아가는구나!


139

00:13:15,690 --> 00:13:21,350

얘 아직 정식 기녀도 아닐뿐더러 열두 살 밖에 안 된 어린아이입니다.


140

00:13:21,350 --> 00:13:24,690

초선이 데리고 안채로 가거라.


141

00:13:24,690 --> 00:13:26,370

대감, 일단...


142

00:13:26,370 --> 00:13:30,160

뭐라? 니년도 정신이 나갔구나.


143

00:13:30,160 --> 00:13:32,210

가긴 어딜 간단 말이냐?!


144

00:13:32,210 --> 00:13:37,940

대감, 법도에 어긋나는 일임을 어찌 모르십니까?


145

00:13:37,940 --> 00:13:41,880

법도?


146

00:13:43,540 --> 00:13:47,720

미천한 것들이 별 걸 다 찾고 있구나?


147

00:13:47,720 --> 00:13:53,690

예. 천한 저희들이야 법도를 따져 무엇 하겠습니까?


148

00:13:53,690 --> 00:13:57,530

허나, 나으리께서는 다르시지요.


149

00:13:57,530 --> 00:13:59,620

높고 귀하신 분께서


150

00:13:59,620 --> 00:14:05,570

순간의 감정으로 체통을 잃으실까 저어되어 드리는 말씀입니다.


151

00:14:05,570 --> 00:14:09,940

허면 내 얼마나 기다려야 하느냐?


152

00:14:09,940 --> 00:14:13,530

삼사년은 기다려 주셔야 하겠습니다.


153

00:14:13,530 --> 00:14:17,830

오냐. 기다리마.


154

00:14:27,450 --> 00:14:28,910

대감!


155

00:14:33,120 --> 00:14:34,850

이 정도면 되겠느냐?


156

00:14:34,850 --> 00:14:37,490

대감! 이게 무슨 짓입니까?


157

00:14:37,490 --> 00:14:41,060

이 정도는 잘라야, 다시 자라는데 삼사 년쯤 걸릴 게 아니냐.


158

00:14:41,060 --> 00:14:42,730

- 대감!! <br> - 왜?


159

00:14:42,730 --> 00:14:45,680

내 기다리는 사이에 다른 놈이 이년 머리를


160

00:14:45,680 --> 00:14:48,890

올려주기 라도 하면 큰일이 아니냐!


161

00:14:50,920 --> 00:14:56,390

아니면, 니년의 머리칼을 대신 내어놓겠느냐?


162

00:15:02,050 --> 00:15:05,040

이게 지금! 뭐 하는 짓이냐?!


163

00:15:08,000 --> 00:15:10,920

원하시면, 드리지요. 머리카락 따위.


164

00:15:10,920 --> 00:15:15,840

끊으면 자라는 이것이, 아무리 저 어린아이보다 중하겠습니까?


165

00:16:32,990 --> 00:16:38,480

이런 건방진 것을 보았나. 니가 정녕 죽고 싶은 게지.


166

00:16:38,480 --> 00:16:40,690

뭐하느냐? 당장 이년을!


167

00:16:40,690 --> 00:16:42,530

거기 누구 있어요?


168

00:16:42,530 --> 00:16:44,200

- 율무 나으리! <br> - 율무 나으리!


169

00:16:44,200 --> 00:16:45,470

변홍 이구나, 옥란 이구나.


170

00:16:45,470 --> 00:16:46,860

- 율무 나으리. <br> - 율무 나으리.


171

00:16:46,860 --> 00:16:50,950

왜. 왜? 괜찮다.


172

00:17:03,670 --> 00:17:05,670

뭐요?


173

00:17:05,670 --> 00:17:09,910

이런, 실례가 많았습니다. 괜찮으십니까?


174

00:17:11,070 --> 00:17:12,690

숙수인가?


175

00:17:12,690 --> 00:17:18,590

뭐, 그렇다 치고. 괜한 소동에 대감께서 기분이 많이 상하셨겠습니다.


176

00:17:18,590 --> 00:17:22,780

거 말이 통하는구만. 이 망할 것들이 한 짓 좀 보게.


177

00:17:22,780 --> 00:17:26,720

미천한 년들이 양반을 희롱해도 분수가 있지?


178

00:17:26,720 --> 00:17:30,640

자, 드셔 보십시오.


179

00:17:30,640 --> 00:17:31,810

이게 뭐요?


180

00:17:31,810 --> 00:17:33,670

꼭꼭 씹으십시오.


181

00:17:33,670 --> 00:17:38,170

끓어오르는 속을 가라앉히는 오수유 환입니다.


182

00:17:40,240 --> 00:17:43,210

으어 써, 써.


183

00:17:43,210 --> 00:17:45,380

입에 쓴 게 몸에 좋은 법이지요.


184

00:17:45,380 --> 00:17:47,870

어떻게, 하나 더?


185

00:17:47,870 --> 00:17:49,620

물! 물!


186

00:17:49,620 --> 00:17:51,460

물! 물 어디냐?


187

00:17:51,460 --> 00:17:52,960

물!


188

00:17:52,960 --> 00:17:55,800

빨리 드세요.


189

00:18:04,820 --> 00:18:08,850

물인 줄 알았는데, 식초로군.


190

00:18:08,850 --> 00:18:14,860

이를 어쩐다. 오수유와 식초가 섞이면 독이 되는데.


191

00:18:14,860 --> 00:18:17,320

제 등에 업혀 주세요.


192

00:18:17,320 --> 00:18:20,310

비켜라!


193

00:18:20,310 --> 00:18:21,920

비켜라!


194

00:18:21,920 --> 00:18:23,830

비켜라!


195

00:18:27,220 --> 00:18:28,970

진짜로 독이 되옵니까?


196

00:18:28,970 --> 00:18:32,230

모른다. 안 먹어 봐서.


197

00:18:33,190 --> 00:18:36,290

드시지요, 나리.


198

00:18:36,290 --> 00:18:39,330

다들 소란 그만 떨고 들어들 가.


199

00:18:39,330 --> 00:18:41,780

예.


200

00:18:43,330 --> 00:18:45,480

송구합니다, 오시자마자.


201

00:18:45,480 --> 00:18:47,860

계실 곳은 안채 끝방이온데.


202

00:18:47,860 --> 00:18:50,390

제가 알 수 있어요.


203

00:18:50,390 --> 00:18:53,240

이게 뭐야?


204

00:18:53,240 --> 00:18:55,680

네.


205

00:18:55,680 --> 00:18:58,600

넌 따라오너라.


206

00:19:12,760 --> 00:19:17,420

<i>분명 어디서 봤는데. 어디서 봤지? </i>


207

00:19:43,010 --> 00:19:49,440

들어는 왔는데, 누가 시켰는지 곱게 말해 줄 리가 없단 말이지.


208

00:19:49,440 --> 00:19:51,960

어찌 알아낸다?


209

00:20:05,310 --> 00:20:08,730

어쩌자고 그런 짓을 한 것이냐?


210

00:20:08,730 --> 00:20:15,820

그 늙은이가 열셋 먹은 매향이 데려갔다가 주검으로 돌려보낸 지 달포도 안 지났습니다.


211

00:20:15,820 --> 00:20:17,400

그걸 또 하려는데 보고만 있어요?


212

00:20:17,400 --> 00:20:19,480

그렇다고 냅다 머리칼을 잘라? 기녀가?


213

00:20:19,480 --> 00:20:23,080

행수님 머리칼을 자를 순 없잖아요.


214

00:20:23,080 --> 00:20:25,020

저야 정식 기녀도 아니니 뭐.


215

00:20:25,020 --> 00:20:29,240

그 나이까지 예비 기년게 퍽도 자랑이다!


216

00:20:29,240 --> 00:20:31,520

니 꼴 좀 봐, 이것아!


217

00:20:31,520 --> 00:20:35,450

열 받잖아요! 어디서 사람을 반편이 취급이야?


218

00:20:35,450 --> 00:20:39,020

그지 똥구녕에 낀 콩나물 대가리 같이 생긴 게!


219

00:20:46,520 --> 00:20:48,520

쉬세요.


220

00:20:51,330 --> 00:20:56,890

기방을 나갔었다지. 어딜 다녀온 것이냐?


221

00:20:59,870 --> 00:21:05,450

위험한 일 만들고 다니지 말거라, 알겠느냐?


222

00:21:05,450 --> 00:21:07,130

예.


223

00:21:21,530 --> 00:21:24,160

- 왜 그러셨습니까? <br> - 아니, 열 받지 않느냐.


224

00:21:24,160 --> 00:21:27,910

그지 똥구녕에 낀 콩나물 같은 양반이 기방 분위기를 흐리는 것이.


225

00:21:27,910 --> 00:21:29,650

내 얼마나, 아끼는 곳인데.


226

00:21:29,650 --> 00:21:31,850

다신 참견치 마십시오.


227

00:21:31,850 --> 00:21:35,750

그건 장담할 수 없겠다. 니가 유서를 남기고 사라졌는데,


228

00:21:35,750 --> 00:21:37,960

어찌 참견을 않겠느냐?


229

00:21:37,960 --> 00:21:39,990

내 심장이 터질 뻔 하였다.


230

00:21:39,990 --> 00:21:43,400

니가 이런 걸 두고 가면, 심약한 내가 어찌 될지 생각도 안 하느냐?


231

00:21:43,400 --> 00:21:47,410

아는 체도 참견도 않겠다는 약조를 잊으셨습니까?


232

00:21:48,550 --> 00:21:50,730

걱정도 포함이었느냐? 그 약조에?


233

00:21:50,730 --> 00:21:54,020

계속 이러시면 제가 떠나겠습니다, 여길.


234

00:21:54,020 --> 00:21:56,410

알았다. 그만하마.


235

00:21:56,410 --> 00:21:59,900

무슨 말을 못하겠구나.


236

00:22:01,530 --> 00:22:03,990

그럼 안녕히 가십시오.


237

00:22:14,010 --> 00:22:16,550

오늘 왜 이래, 진자?


238

00:22:19,390 --> 00:22:21,050

그거 이리 주세요.


239

00:22:21,050 --> 00:22:22,150

만지는 곳을 조심하세요!


240

00:22:22,150 --> 00:22:24,890

돌려줘요!


241

00:22:31,310 --> 00:22:32,880

송구합니다...


242

00:22:32,880 --> 00:22:36,950

- 그러게 왜 남의 방을 뒤지십니까? <br> - 지금 니...


243

00:22:38,540 --> 00:22:41,520

기녀님이 제 가슴을 뒤진 게 아니구요?


244

00:22:41,520 --> 00:22:44,350

제 물건에 손 대셨잖아요!


245

00:22:44,350 --> 00:22:47,840

이 안에 든 거 다 보셨어요, 설마?


246

00:22:47,840 --> 00:22:49,930

아뇨.


247

00:22:53,990 --> 00:22:56,010

헌데, 왜 이 방에 계십니까?


248

00:22:56,010 --> 00:22:59,270

행수님께서 여기에 묵으라고 하셨거든요.


249

00:22:59,270 --> 00:23:02,590

다른 이랑 같은 방 쓰는 거 딱 질색인데!


250

00:23:03,400 --> 00:23:06,380

누군 뭐 좋아서 깨춤이라도 추며 왔나?


251

00:23:06,380 --> 00:23:11,360

뭐 혼자 방을 쓰는 기녀가 저 뿐이니 어쩔 수 없었겠지요.


252

00:23:12,590 --> 00:23:16,570

계시는 동안 편히 계시 되! 제 물건에 함부로 손을 대셨다간...


253

00:23:16,570 --> 00:23:21,000

안대요, 안대? 손끝도 안 댈거야!


254

00:23:54,270 --> 00:23:59,360

<i>너 때문에 놓쳤잖아!</i>


255

00:24:00,570 --> 00:24:04,560

너도 평범한 애는 아니구나...


256

00:24:07,850 --> 00:24:10,790

과부님 따라가는 거 아니거든요.


257

00:24:14,210 --> 00:24:19,840

한 그루 배꽃 나무. 외로움을 함께 하누나.


258

00:24:19,840 --> 00:24:23,920

부봉사 나리, 예서 뭐 하시는?


259

00:24:23,920 --> 00:24:27,100

허나 숱한 외로움마저 황홀했다 하겠소.


260

00:24:27,100 --> 00:24:31,920

이리 정국지색을 마주하는 영광을 입고 보니.


261

00:24:31,920 --> 00:24:34,600

경국지색 일텐데요...


262

00:24:38,160 --> 00:24:42,350

뭐, 제 용모가 달라졌다 놀리시는 겁니까?


263

00:24:47,040 --> 00:24:52,050

첫눈에 알아봤습니다, 제가 찾던 여인이 바로 그대임을.


264

00:24:54,340 --> 00:24:56,580

저, 저요?


265

00:24:56,580 --> 00:24:59,780

이게... 헤?


266

00:25:03,700 --> 00:25:05,680

그럼 말씀들 나누십시오.


267

00:25:05,680 --> 00:25:07,290

아이...


268

00:25:07,290 --> 00:25:10,360

오늘 과부촌에 새로 온 과부님이시죠?


269

00:25:10,360 --> 00:25:13,040

괜찮아요.


270

00:25:13,040 --> 00:25:16,310

저는 한양에서 몹시 중차대한 벼슬을 맡고 있었지만.


271

00:25:16,310 --> 00:25:18,900

특별히 저를 총애하신 전하의 명을 받들어,


272

00:25:18,900 --> 00:25:22,300

이 과부촌을 관리하고자 내려온 정9품 정절부봉사,


273

00:25:22,300 --> 00:25:25,730

연가 근이라 하오.


274

00:25:25,730 --> 00:25:28,950

무슨 그런 시답잖은 벼슬이...


275

00:25:30,020 --> 00:25:33,130

잠시 만질게요.


276

00:25:33,130 --> 00:25:36,970

비록 들어갈 순 없으나 과부촌에서 생기는 일은 다 제가 관리하니.


277

00:25:36,970 --> 00:25:39,870

- 언제든 도움이 필,... <br> - 필요 없습니다!


278

00:25:43,850 --> 00:25:46,710

과부촌을 관리하신다구요?


279

00:25:49,260 --> 00:25:52,880

고맙소... 습니다, 예.


280

00:25:52,880 --> 00:25:55,230

과부님들과 빨리 친해지는데 큰 도움이 되겠어요.


281

00:25:55,230 --> 00:25:58,300

예, 격하게 친해지고 싶네요 저두.


282

00:26:02,060 --> 00:26:05,550

과부, 부끄러워하지 마세요.


283

00:26:33,720 --> 00:26:37,260

<i>한두 마리만 잡아서 펄펄 날 정도로 때려도 해결될 일이 아닙니다.</i>


284

00:26:37,260 --> 00:26:40,760

<i>그러니 그들을 따라가서 그들의 상사를 찾으세요.</i>


285

00:26:47,040 --> 00:26:48,930

찾았다.


286

00:26:48,930 --> 00:26:50,990

찾았군요.


287

00:27:00,930 --> 00:27:06,060

과부님과 속 깊은 대화를 나누고자, 계속 찾았습니다.


288

00:27:06,060 --> 00:27:08,770

저는 말재주가 형편 없어서어. 괜자습니다.


289

00:27:08,770 --> 00:27:12,800

허벌나게 고단하지라. 우덜하고 같이 가장께요.


290

00:27:12,800 --> 00:27:13,770

어딜요?


291

00:27:13,770 --> 00:27:17,670

여인들끼리 친해지는 데는, 목욕만 한 것이 없지요.


292

00:27:17,670 --> 00:27:20,360

목욕이요? 그 무슨 말도 안 되는?


293

00:27:20,360 --> 00:27:24,160

어찌 함께 목욕을 한단 말입니까, 가, 같은, 여인끼리?!


294

00:27:28,400 --> 00:27:30,830

제가 좀 부끄러워서...


295

00:27:32,150 --> 00:27:33,560

우리도 처음에는 그랬죠.


296

00:27:33,560 --> 00:27:36,760

그럼!


297

00:27:36,760 --> 00:27:38,380

가자!


298

00:27:38,380 --> 00:27:40,500

가자!


299

00:27:40,500 --> 00:27:42,480

제발!


300

00:27:42,480 --> 00:27:44,550

잘했어요!


301

00:27:44,550 --> 00:27:46,490

전 괜찮아요!


302

00:27:46,490 --> 00:27:49,010

가자!


303

00:27:49,010 --> 00:27:51,590

기녀님, 찾았잖아요!


304

00:27:51,590 --> 00:27:56,700

저랑 같이, 같이 그... 거기 가기로 했잖아요?


305

00:27:56,700 --> 00:27:57,790

가지.


306

00:27:57,790 --> 00:28:00,280

어딜 가시기로 하신 건지?


307

00:28:00,280 --> 00:28:06,040

예? 전 머리칼땜에 가려워 목욕이나 할까 했는데.


308

00:28:13,370 --> 00:28:15,000

가자.


309

00:28:15,000 --> 00:28:17,120

가자!


310

00:28:17,120 --> 00:28:19,560

안돼, 안돼. 아니! 진자!


311

00:28:19,560 --> 00:28:21,630

가자!


312

00:28:21,630 --> 00:28:25,400

전 아무래도! 그만 내려!


313

00:28:26,280 --> 00:28:30,320

절 구해주십시오, 자비로운 부처님! 절 구해주십시오, 자비로운 부처님!


314

00:28:30,320 --> 00:28:33,180

내려가야 할 것 같아요... 아버지!


315

00:28:33,180 --> 00:28:35,410

아버지!


316

00:28:35,410 --> 00:28:37,440

진자...


317

00:28:40,090 --> 00:28:43,390

저는 안 하는 게 좋겠어요.


318

00:28:43,390 --> 00:28:44,860

어째서요?


319

00:28:44,860 --> 00:28:50,280

제가... 실은 피부에 병이 있습니다.


320

00:28:50,280 --> 00:28:54,100

이 물은 약숩니다. 깨끗이 나을 거예요.


321

00:28:54,100 --> 00:28:57,410

얼른, 들어오세요!


322

00:28:57,410 --> 00:29:02,380

그게... 실은 어릴 적 물에 빠졌던 안 좋은 기억이 있어서.


323

00:29:02,380 --> 00:29:05,150

나약한 사람들이나, 문제를 회피하는 법.


324

00:29:05,150 --> 00:29:08,000

대면하시고 이겨 내십시오!


325

00:29:08,000 --> 00:29:12,520

들어오쇼잉! 여는 물도 그닥 깊도 않응게.


326

00:29:12,520 --> 00:29:15,050

아니, 그게 그러니까.


327

00:29:16,950 --> 00:29:20,750

부끄럼이 너무 많으셔, 같은 여인끼리.


328

00:29:21,550 --> 00:29:24,200

아니야. 아니야.


329

00:29:29,750 --> 00:29:34,760

전 아무래도 안 되겠...


330

00:29:46,930 --> 00:29:48,770

상쾌하지 않나요?


331

00:29:48,870 --> 00:29:51,170

당신이 들어올 줄 알았어요!


333

00:30:29,990 --> 00:30:35,730

♫<i> Baby only you remember every tears in </i>♫


334

00:30:35,730 --> 00:30:43,400

♫<i> Beautiful your eyes, baby only you... I see your face, I recall it </i>♫


335

00:30:43,400 --> 00:30:47,150

♫<i> Just waiting for you. Just a little girl </i>♫


336

00:30:47,150 --> 00:30:50,370

♫<i> One of a kind of girl. One of a kind of girl </i>♫


337

00:30:50,370 --> 00:30:52,590

<i>그래서, "오 와, 정말요?"</i>


338

00:30:52,590 --> 00:30:53,940

<i>"믿을 수가 없어요!"</i>


339

00:30:53,940 --> 00:30:58,850

<i>스스로 말하기 민망하고 누군가 대신 말해주기를 바라는 그런 것들이죠.</i>


340

00:30:58,850 --> 00:31:00,450

<i>정윤저씨 아니세요?</i>


341

00:31:00,450 --> 00:31:02,530

<i>분명히 정윤저 씨였어요.</i>


342

00:31:02,530 --> 00:31:04,570

<i>윤저씨가 돌아가신 날,</i>


343

00:31:04,570 --> 00:31:09,320

<i>그가 아이를 묻은 후라고 했죠?</i>


344

00:31:09,320 --> 00:31:11,720

<i>옷을 갈아입지 못해서 정말 가려워요.</i>


345

00:31:11,720 --> 00:31:13,430

♫<i> I see your face. I recall it </i>♫


346

00:31:13,430 --> 00:31:15,890

<i>조금만 더 내려주세요... 조금.</i>


347

00:31:15,890 --> 00:31:19,300

♫<i> Just a little girl. One of a kind of girl </i>♫


348

00:31:19,300 --> 00:31:23,730

♫<i> One of a kind of girl. One of a kind because you know </i>♫


349

00:31:23,730 --> 00:31:26,960

<i> - 오! <br> - 어? </i> <br> ♫<i> One of a kind of girl. One of a kind of girl </i>♫


350

00:31:26,960 --> 00:31:30,520

♫<i>One of a kind of girl. You-- You're the only one... Oh my girl </i>♫